Cosas Curiosas al Traducir Películas / Funny Things when Translating Flicks :-)

English below (just look for this color text :-)),

Hola,

Acabo de descubrir una cosa genial y tengo que contársela a alguien (esto es: a ti :-)).

Hace unos días escribí un post acerca del futuro donde os contaba una utilidad para poder enviar e-mails que os llegarán dentro de unos años...

El caso es que, esta tarde, me puse a ver "Regreso al Futuro" (la película) en un ataque de nostalgia...

Si os acordáis (a los ingleses tengo que explicárselo más abajo de otra forma), Marty McFly en el pasado es "Levi's Strauss" porque su madre ve ese nombre en sus calzoncillos y lo asume (hace años se hacía eso, sí amiguitos :-)).

Escuchando la versión original, sin embargo, descubro que no se llama "Levi's Strauss" sino "Calvin Klein" pero, entonces, he estado pensando ¿Por qué se cambió el nombre de Marty en España?

La respuesta ha sido también muy clara: en aquella época Calvin Klein era una marca absolutamente desconocida en España, de tal forma que, al adaptarlo al español, los dobladores decidieron adoptar una marca ampliamente conocida por el público que iría a ver esta película...

Y... ¿Qué marca americana habrías elegido tu si fueras español y vivieras en 1985?

¡Exacto! La que escogieron ellos: ¡Levi's Strauss!

Es una tontería pero quería contárselo a alguien... Pequeñas discordancias, pequeños detalles que nos hacen sonreir :-)

------------------ English Version ------------------

Hi,

Just come to discover something great and I have to tell to someone (that means: you! :-)).

Some days ago I wrote about the future exposing a tool to send e-mails that will arrive to your inbox in some years...

Point is, this afternoon, I was watching "Back to the Future" in a strong nostalgic mood...

This is a small lesson about that movie in Spain: when Marty McFly goes to the past and met his mother, here in Spain she started to call him "Levi's Strauss" 'cause it was the name she saw on Marty's underwear.

Listening to the english (original) version, however, I discover the name wasn't "Levi's Strauss" but "Calvin Klein"... And because of that, I have been thinking: Why the spanish translation changed "Calvin Klein" by "Levi's Strauss?

Answer came to my mind inmediately: in 1985, Calvin Klein was absolutely unknown in Spain in a way that, when adapting the movie to Spanish (I mean, translating it), the people to did it decided to adop a brand widely known by the audience that would go to see the movie...

So... What american widely known brand have you chosen if you were spanish and you lived in 1985?

That's correct! The one they chose: Levi's Strauss!

It's quite silly but I would like to tell to someone... All discordancies, small details that make us smile :-)  

Comentarios

  1. hey, that is nice discovery :)
    I had something familiar a couple months ago, but I don't think I can translate that joke... (was pretty funny in polish :) I really have to improve my english skills...)

    Hearty hello from Warsaw, Poland
    - Martyna :)
    zywiolek.mylog.pl (in polish unfortunately :p )

    ResponderEliminar
  2. Hi :-)

    Thank you for your comment: in fact, spanish translations are full of this kind of details...

    Maybe someone should sum them up into a post ;-))))

    Thank you very much for your visit and kind regards from Spain :-)

    Paquito.
    http://paquito4ever.blogspot.com

    ResponderEliminar
  3. Bueno yo lo descubrí hace tres o cuatro meses.
    Me alegra saber que no soy el único que disfruta con estas cosas.

    ResponderEliminar
  4. Me alegro de saber que hay más enfermos como yo por el mundo que observamos las discordancias en las películas :-)

    Un día tenemos que hablar de "lo que dijeron y cómo lo tradujeron" para echarnos unas risas (como el último capítulo de Jaus, donde el tío es cubano y la mitad del guión en español está cambiado sobre la versión inglesa).

    Gracias por tu visita y por tu comment :-)

    Paquito.
    Paquito's World

    ResponderEliminar
  5. Es extraño lo del Levi´s Strauss, porque en la versión latinoamericana si está como Calvin Klein :S.

    ResponderEliminar
  6. En la versión latinoamericana no lo sé, lo desconozco de verdad, pero, en la versión española, creeme, utilizaron "Levi's Strauss" y es lógico (en España en aquellos años Calvin Klein era una marca prácticamente desconocida para el público en general... Yo oí hablar de ella a mediados de los 90 a partir del famoso modelo "Marky Marc", hoy en día conocido como Mark Walhberg).

    Gracias en todo caso por la info, por tu visita y por tu comment :-)

    Salu2 :-)

    Paquito.
    Paquito's World

    ResponderEliminar
  7. En efecto la traducción en México (Doblaje) Marty es "Calvin", la han pasado miles de veces (tal vez mas... jeje) en la tv abierta y como yo queria verla aun mas veces, decidí comprar una version en DVD con las tres partes (pirata obviamente), pero me topé con la desagradable sorpresa que ese disco traia doblaje de España y no es por hacer menos, pero uno aqui en México no se le encuentran los chistes con ese doblaje, la pelicula deja de ser "graciosa" en terminos relativos.

    ResponderEliminar
  8. Hola anónimo,

    Mil gracias por tu visita y por tu comentario :-))

    Efectivamente: en los doblajes se producen un montón de paradojas (por ejemplo: en Italia, a la mínima, hacen que los personajes de series americanas sean italianos, o de origen italiano que han emigrado a América... Es súper curioso).

    Yo no diría "desagradable", aunque bien es cierto que, acostumbrados a nuestro propio acento, de pronto nos cuenta seguir una película (alguna vez he visto alguna película doblada con acento mejicano y es cierto que resulta "extraño", estando acostumbrando al acento castellano).

    Mil gracias por tu visita y por tu comentario de nuevo y un cordial saludo, esta vez, desde España :-))

    Paquito.

    ResponderEliminar
  9. me alegra saber q no soy el unico que disfruta de estas cosas... muchas gracias por dejarme comentar felicidades por el blog esta muy bueno

    ResponderEliminar

Publicar un comentario

Todo comentario, siempre y cuando sea educado, es bienvenido.

Quizás te pueda interesar...

Riphagen: el cazador de judíos

La Petición de Jan Terlouw y el Hilillo en el buzón

Catástrofe Ultravioleta - Segunda Temporada

Vacaciones

¿Qué sabe una página web sobre mi? Descubre Click Click Click